Category Archives: Uncategorized

The International Editions of The Rainbow Troops

Release Soon!! The Rainbow Troops French edition, and Bulgarian Edition

“A wonderful tale about what a pack of schoolkids, two caring teachers and a powerful sense of hope can achieve. I loved it.”  –Vikas Swarup, The Author of International Bestseller-Slumdog Millionaire

The Rainbow Troops cover-American and Canadian versionThe Rainbow Troops American edition-published by Farrar, Straus and Giroux, New York.Release date: 5 February 2013
The Rainbow Troops cover-American and Canadian versionThe Rainbow Troops Canadian Edition-published by Harper Collins.Release date: 5 February 2013
 The RainbowTroops  cover -Australian and New Zealand VersionThe Rainbow Troops Australian and New Zealand Edition-published by Random House.Release date: 2 January  the rainbow troops-Spanish versionThe Rainbow Troops Spanish Edition-published by Edicione Planeta, Madrid.Release date: 19 February 2013
 coverbelanda-editThe Rainbow Troops Holland Edition-published by Atlas-Contact.Release date:  November 2012
Hirata_24146_MR.inddThe Rainbow Troops German Edition-published by Hanser-Berlin.Released date: 28 January 2013
 OLYMPUS DIGITAL CAMERAThe Rainbow Troops Portuguese Edition-published by Editora Presenca.Release date: 21 March 2013
 The Rainbow Troops Hungarian EditionThe Rainbow Troops Hungarian Edition-published by Geopen.Release date: 17 March 2013
rizzoli's versionThe Rainbow Troops Italian Edition-published by Rizzoli.Release date:  September 2013
 cover The Rainbow troops BrazilThe Rainbow Troops Brazilian Edition-published by Editora Sextante.Release date:  4 June 2012
 cover turki-edit3The Rainbow Troops Turkish Edition-published by Butik Yayincilik.Release date: 20 January 2013
Cover Novel The Rainbow Troops Penguin editionThe Rainbow Troops published by Penguin in India, Sri Lanka, Pakistan, Bangladesh,and Nepal.Release date: 1 March 2013
the rainbow troopsThe Rainbow Troops Chinese Edition-published by Yilin Press.Release date: 7 August 2012
The Rainbow Troops edisi TaiwanThe Rainbow Troops Taiwanese Edition-published by Solo Press.Release date: 26 September 2011
 Cover versi Vietnam copy-jpg.jpg-editThe Rainbow Troops Vietnamese Edition-published by Nha Nam.Release date: 20 November 2012
cover JepangThe Rainbow Troops Japanese Edition-Published by Sunmark.Release date: November 2013
HirataThe Rainbow Troops French Edition-Published by Mercure de France.Release date: January 2015 cover ArabThe Rainbow Troops Arabic Edition-Published by Dar Al Muna.Release date: January 2014
Cover edisi MalaysiaThe Rainbow Troops Malaysian Edition-Published by PTS Publishing.Release date: 2008 the rainbow troops Korean editionThe Rainbow Troops Korean Edition-Published by Theory Praxis Publishing.Release date: January 2012
FullSizeRenderThe Rainbow Troops Bulgarian Edition-Published by Hermes .Release date: January 2015


Countries and Publishers to publish The Rainbow Troops


United States (Publisher: Farrar Straus and Giroux, New York), Canada (Publisher: Harper Collins), Brazil (Publisher: Editora Sextante)


French (Publisher: Mercure de France), Germany (Publisher: Hanser-Berlin), Holland (Publisher: Atlas-Contact)Spain (Publisher: Ediciones Planeta, Madrid), Italy (Publisher: Rizzoli), Turkey (Publisher: Butik Yayincilik), Portuguese (Publisher: Presenca), Hungary (Publisher: Geopen), Bulgary (Publisher: Hermes)

Australia-New Zealand-Pacific Countries

Australia (Publisher: Random House, Australia), New Zealand (Publisher: Random House, Australia)


India (Publisher: Penguin, India), (Publisher: Penguin, India), Pakistan (Publisher: Penguin, India), Bangladesh (Publisher: Penguin, India), Sri Lanka (Publisher: Penguin, India), Nepal (Publisher: Penguin, India), Japan (Publisher: Sunmark), Korea (Publisher: Theory and Praxis), Malaysia  (Publisher: PTS Malaysia), Singapore (Publisher: PTS Malaysia), China (Publisher: Yilin Press), Taiwan (Publisher: Solo Press), Vietnam (Publisher: Nha Nam), Indonesia (Publisher: Bentang Pustaka) 


Saudi Arabia (Publisher: Dar Al Muna), Egypt (Publisher: Dar Al Muna), Algeria (Publisher: Dar Al Muna), Bahrain (Publisher: Dar Al Muna), Chad (Publisher: Dar Al Muna), (Publisher: Dar Al Muna), Djibouti (Publisher: Dar Al Muna), Eritrea (Publisher: Dar Al Muna), Iraq (Publisher: Dar Al Muna), Israel (Publisher: Dar Al Muna), Jordan (Publisher: Dar Al Muna), Kuwait (Publisher: Dar Al Muna), Lebanon (Publisher: Dar Al Muna), Libya (Publisher: Dar Al Muna), Mauritania (Publisher: Dar Al Muna), Morocco (Publisher: Dar Al Muna), Qatar (Publisher: Dar Al Muna), Oman (Publisher: Dar Al Muna), Soman (Publisher: Dar Al Muna), Syria (Publisher: Dar Al Muna), Tunisia (Publisher: Dar Al Muna), Yemen (Publisher: Dar Al Muna), United Arab Emirates (Publisher: Dar Al Muna), Palestine (Publisher: Dar Al Muna), Somaliland (Publisher: Dar Al Muna)

Andrea Hirata Other Works

cover-washington square review -edit

Short Story-Dry Season by Andrea Hirata in Washington Square Review, New York University

After his first novel Laskar Pelangi (The Rainbow Troops) 2005, Hirata has written 7 other novels; Sang Pemimpi (The Dreamer), Edensor, Maryamah Karpov, Padang Bulan (Field of Moon), Cinta Dalam Gelas (Love in a Glass), Sebelas Patriot (Eleven Patriots), and Laskar Pelangi SongBook  (The Rainbow Troops SongBook) 2012.


Other Reviews 

Hirata nomination for Buchawards 2013:

Bestselling Author, Accidental Writer – The West Australian Newspaper:

Get Connected with Andrea Hirata

“This fine story about strength and resilience against the odds, and the power of hope… seems only a matter of time before a director brings this story to cinemas in the West.” The Economist

The heartwarming international bestseller

Find below The Rainbow Troops in other languages

CONGRATULATIONS Andrea Hirata for Honorary Doctor of Letters from University of Warwick, UK, July 2015

Andrea Hirata - Univ Warwick1


My dearest novel readers, It’s truly an honor for me to imagine that my first novel The Rainbow Troops is in your hands. Along the reading journey, I hope you enjoy the story from my home village, on the very small island of Belitong, in the middle of nowhere, so small in fact, that most of the time it doesn’t even appear on the map. My story is the story of forgotten people and the voice of the voiceless. Anyway, you might be interested in the beauty of childhood, in the neglected 15 years old teacher and her last ten students fighting for education, dignity and invincible enemies, in their purest and innocent dreams and in the bittersweet first love. Yours sincerely Andrea Hirata


Synopsis – Biography

The Rainbow Troops, set on Belitong Island, Indonesia, tells the story of a tight-knit group of students and their teachers fighting for education and dignity, even as they face continual hardship. Fabulously rich in natural resources, Belitong is also home to chronic poverty and educational discrimination. This amazing story tells of a persistent young teacher and her tireless efforts to fight for her ten students’ right to an education. Together, they take the reader on a journey through the beauty of childhood friendship, the inspiration of love, and the power of education. The students’ magnetic personalities and unflagging determination are sure to inspire.  – Angie Kilbane                                                                       

Andrea Hirata was born in Gantong, Belitong, East Sumatra, Indonesia. He received a scholarship to study a masters degree at Sheffield Hallam University, UK, majoring in economic theory. He graduated with honours. After finishing his studies, he returned to Indonesia and worked for Indonesia’s biggest telecommunication company, TELKOM.
In 2004, he volunteered for tsunami disaster relief in Aceh.  In so doing,  he saw ruined schools that reminded him of his old promise to his elementary school teacher, Muslimah. Back then, when he was in the 5th grade, he made a promise that one day he would write a book for his teacher. And thus he started writing his first novel. The novel is called Laskar Pelangi: The Rainbow Troops and was never intended for mainstream publication. Now The Rainbow Troops is the biggest Indonesian novel ever, having sold millions of copies and being the first Indonesian literary work to be published by the global publisher FSG, Farrar, Straus and Giroux, New York.
 Hirata has contributed significantly to the development of modern Indonesian literature.

A Major Breakthorugh in Indonesian Literary History- Andrea Hirata’s Laskar Pelangi  (The Rainbow Troops)  will be published by US Multi-Nobel Prize Winning Publisher, Farrar, Straus and Giroux (FSG). FSG, founded in1946, has published 23 Nobel Prize Winners in Literature such as TS. Eliot, Pablo Neruda, Nadine Gordimer, Seamus Heaney, and including Mario Vargas Llosa, Nobel laureate in Literature, 2010.The Rainbow Troops is now translated into 19 languages. It’s a story of the value of education and the triumph of the human spirit in extremely difficult situations- clearly strike a resonance in many readers. Laskar Pelangi was made into a film in 2008 and became a box office hit and has also won international recognitions. Robert G. Chris


Announcement from Anderson Literary Management, New York – Andrea Hirata’s literary agent

Andrea Hirata, already a phenomenon and a household name in his own country, came to the United States in 2010 to join the International Writing Program at the University of Iowa, a prestigious program at America’s most highly regarded institution for creative writing. There, while working on his novels and publishing his first short story in English (in the Washington Square Review), he met literary agent Kathleen Anderson, director of Anderson Literary Management. She was convinced that this Indonesian superstar was destined for a wider audience – a global audience. Laskar Pelangi, or The Rainbow Troops, was a story of universal resonance, reminding us all of the importance of education: not just education inside the classroom walls but the deeper lessons of life and friendship.

Kathleen became Andrea’s agent, and shortly thereafter sold The Rainbow Troops to Sarah Crichton Books at Farrar, Straus & Giroux, one of New York’s leading publishers. Founded in 1946, Farrar, Straus & Giroux are famed for the exceptional authors they have published – their list encompasses many of America’s greatest living writers and an international spectrum of literary heavyweights. FSG’s authors have won numerous National Book Awards, Pulitzer Prizes, and twenty-two Nobel Prizes in literature.

Andrea Hirata’s The Rainbow Troops is set to join this great literary tradition with the publication of this eagerly awaited work in January 2013.

Note from Angie Kilbane – The Rainbow Troops Translator

I first heard the name “Laskar Pelangi” in September 2008. All of a sudden it was everywhere: the book, the song, the movie. The first book of Andrea Hirata’s life-inspired quartet, Laskar Pelangi has taken Indonesia by storm since its release in 2005, selling a record number of copies. Its popularity remains unsurpassed. In 2008, it was adapted to film, and in that medium it has earned awards and gained recognition worldwide.

As both a story and a literary work, Laskar Pelangi is priceless — so admired that men have proposed to women using this book in place of a ring. It contains a unique, new way of telling a story. Set on the Indonesian island of Belitong, Laskar Pelangi conveys a sad tale with laughter and lightheartedness. It tells of oppressed people protesting in admirably good humor, without swearing, without violence, without a divisive political movement, and without anyone to take up their cause. The vicissitudes of growing up are depicted brilliantly; the reader will be touched by an absurd yet pure first love, and one can’t help but smile at the innocence of the children as they earnestly plan their futures. Above all, Laskar Pelangi tackles serious issues, such as the right to education and corporate exploitation, while framing them within the tale of a beautiful childhood journey and friendship.

Having been deeply affected by the Belitong I encountered in the book, I had to go there. So my friend Kate and I planned a Christmas trip to Belitong—and by planned, I mean bought tickets and left the rest up to fate. We happened to stay with Andrea Hirata’s brother, Pak Diding, and his family while we were there. We fell in love with Belitong: the people, the landscape, the culture. It felt like a home away from home. A few months later, Andrea asked me to review two drafts of translations for the book. I gave him my opinion, and he eventually asked me if I would translate it. As a student of literature at Universitas Indonesia at the time, I was both delighted and intimidated by this offer. I accepted, and we began the translation at the end of March 2008.

Translating this masterpiece was no easy task. It took seven months. I worked on it at home, in taxis, at cafés, on airplanes, in airports and during lunch at school. I worked on it on Java, Bali, Sumatera and Belitong; in Singapore, America, Malaysia and South Korea. This translation has seen its fair share of places. Some parts were easier than others, and I had a lot of help along the way.

One thing that was very important and difficult to master was conveying the correct emotion in English in the same way Andrea conveyed it in the Indonesian version. Along with trying to tap into universal emotions, the overall construction of irony in the book was one of the biggest challenges in taking on this translation, as was trying to figure out how we wanted to translate the words “Laskar Pelangi.” The film has had a number of international debuts, and in those debuts they used “Rainbow Troops,” we decided to stick with that for consistency. I am not crazy about the phrase in English and have already heard many criticisms of it, and for those reasons, after the phrase Laskar Pelangi is used in the book and defined in English, the Indonesian phrase is used for the duration.

Cultural translation and its attendant quandaries—knowing when to explain something and when to just leave it as is—were our constant concern. One of our goals in translating Laskar Pelangi into English is to share it with the world—not just Southeast Asian Studies libraries and classes. In the hope that Laskar Pelangi will appeal to a wider audience, we decided to stay away from glossaries and footnotes.

Another goal in translating Laskar Pelangi was to provide Indonesian students of English with a study reference written by someone from their own country. Indonesian students are often given assignments with English novels—what better inspiration and motivation for them than a book by one of their countrymen about their country.

The epic journey that is Laskar Pelangi, the character of the book itself and the central theme of education (from any angle: the way people value their existence, in the community, amongst each other) all contribute to making this book a universally touching experience. Education is a basic human right, and all over the world there are children and teachers who are still struggling to secure this right. I recently had a discussion with a teacher in Central Java who sometimes loses junior high students due to their need to work. Not unlike Bu Mus and Pak Harfan, he makes less than $25 USD/month, and often goes above and beyond his teaching duties, making house calls to check up on students who have been absent more than three days in a row. For reasons of poverty, marriage, lack of teachers, lack of students, not to mention natural and social disasters, many children do not have access to education. Laskar Pelangi is a product of and a medium for the inspiration to overcome these circumstances. This is one of the reasons the book has been so popular in Indonesia.

I am honored to have had the opportunity to translate this book. Many people have helped me, and this is part where I write my elongated Thank Yous. I would like to thank Andrea Hirata for entrusting me with translating his masterpiece. Andrea himself has had a very active role in the translation. We have had many ups and downs while working on this project, and it would not be anywhere near as good as it is without him. I recruited some very intelligent friends to help with the project. My editors, Emily Hanna Mayock and John Colombo, have spent countless hours reviewing the work. Their input and corrections have been invaluable. Jewel Aldea has been kind enough to be the final proofreader (aside from Andrea), and her contributions have really given the translation a polished finish.

I hope everyone loves this story as much as I do. Selamat membaca.

Angie Kilbane – Jakarta, October 4th, 2009

More about Andrea Hirata – Commitment to Education and Literature

Aris Deva LAnskap-file kecil

Andrea Hirata has created Indonesia’s first literary museum in his home village on Belitong Island, the birthplace of The Rainbow Troops story.  Driven by his commitment to education and literature, this nonprofit institution is also designed as a learning center, providing free workshops and learning especially for the poor students.

Please visit