Tag Archives: Asian bestselling book

Reviews – Comments on The Rainbow Troops

“I am fascinated by [Andrea]’s capacity to write […] a work inspired by where he comes from, […] such a talented young writer – Thomas Keneally, the author of Schindler’s Ark, filmed by Steven Spielberg as Schindler’s List, an Oscar winning movie. (Read More…)

“…Andrea Hirata’s The Rainbow Troops is such an upper, …remarkable narrative. This is such a major work—the most successful novel in Indonesian publishing—that it will quickly become a cherished work for book clubs around the world.I adored The Rainbow Troops.” – Charles R. Larson is Emeritus Professor of Literature at American University in Washington, D.C.(Read More…)

“A wonderful tale about what a pack of schoolkids, two caring teachers and a powerful sense of hope can achieve. I loved it.” -Vikas Swarup, The Author of International Bestseller-Slumdog Millionaire – 

“Andrea Hirata’s closely autobiographical debut novel[…]promises to captivate audiences across the globe. This is classic storytelling in the spirit of Khaled Hosseini’s The Kite Runner: an engrossing depiction of a milieu we have never encountered before, bursting with charm and verve Farrar,  Straus and Giroux, New York

“This fine story about strength and resilience against the odds, and the power of hope… seems only a matter of time before a director brings this story to cinemas in the West.” The Economist, February 2013

“A book that not only warms the heart and lifts the spirit, but excites the mind as well. Truly, a page turner like no other. Once you start reading about these terrific kids, the ‘rainbow troops’, and their extraordinary young teacher, you just won’t be able to stop.” – Kate Veitch, the Author of “Listen” and “Trust” 

“A brilliant narrator…” – German newspaper, Frankfurter Rundschau, February 18, 2013

Hirata’s writing is as brilliant, beautiful, remarkable, and engrossing as the characters and the world he brings us. If you’ve ever been afraid to dream, or disbelieved in the true power of learning, read The Rainbow Troops and you’ll be changed by the two guardians and their small number of students, whose intelligence and vibrancy will intoxicate you. This is a treasure from one of the largest Muslim societies in the world.” —Ishmael Beah, The Author of International Bestseller, A Long Way Gone.

The Rainbow Troops is a charming, funny, moving story about growing up and going to school on the island of Belitong in Indonesia. The Rainbow Troops are students in a poor, beleaguered village school, run by a pair of courageous and generous teachers who protect and champion their tiny class. I loved reading these stories about brave, smart, resourceful kids, set in a magical landscape that includes clouds, crocodiles, and shamans, as well as tin mining, politics, and regional school competitions.” —Roxana Robinson, The Author of New York Times Bestseller, Cost

“The Rainbow Troops is a powerful work of the imagination,which explores love, friendship, and the importance of education with uncommon wisdom and wit…a book of treasure!” -Christopher Merril, Director of International Writing Program, University of Iowa, USA

“A  masterful story teller”– Sarah Crichton,  New York

Laskar Pelangi is a love letter to a teacher and to the value of education. Reading this wonderful book is like sitting with Andrea Hirata in atraditional coffee shop on his remote island home of Belitong, Indonesia. In the tropical warmth we listen to his vivid recollections of the people he loved and the times that made him. Any kids who are taking their educational opportunities for granted should read this book. It has the power to change lives” – Cynthia Webb, columnist, Australia  (The Jakarta Post)

“I can think of no other book that has captured the hearts of so many Indonesians. The Rainbow Troops  is a heart-moving tale of family, friendship, community and the inspiration to be found in those who care”Janet de Neefe, Founder of Ubud Writers and Readers Festival

“Regarded as Indonesia’s greatest living writer” –Byron News, Australia

“From Indonesia, an inspiring, record-breaking bestseller-and a modern fairy tale”Amazon.com

“Incredibly moving and full of hope, Rainbow Troops swept Indonesia off its feet, selling over five million copies and becoming the highest-selling book in its history. It will sweep you away too”Penguin

.“Inspiring and closely autobiographical tale… Ikal and his band of plucky cohorts face obstacles large and small, and the reader can’t help but root for them to get the education-and life-they deserve. The setting is as compelling and memorable as the characters, and a rare window into a world we know little about” -Harper Collins

“A rising star on Indonesian literary map” – The Jakarta Post

“Herkesin anlatacak bir oykusu vardiir. Andrea kendi oykusunu son derece basit, sade ve insanin icine isleyen bir dille anlatmis. Kitaptaki karakterler olasilikla bir sekilde hepimizin yasaminda yer almis kisiler. Umarim oykulerini anlatacak onun gibi baskalari da cikar.
Everybody has a story to tell. Andrea has told his in a simple, plain and poignant style. The characters in the book are the same as those who have possibly touched our own lives. I just hope others follow in his wake to tell their own stories).” – Murat Kayi, Turkish literature figure

 

Announcement from Anderson Literary Management, New York – Andrea Hirata’s literary agent

Andrea Hirata, already a phenomenon and a household name in his own country, came to the United States in 2010 to join the International Writing Program at the University of Iowa, a prestigious program at America’s most highly regarded institution for creative writing. There, while working on his novels and publishing his first short story in English (in the Washington Square Review), he met literary agent Kathleen Anderson, director of Anderson Literary Management. She was convinced that this Indonesian superstar was destined for a wider audience – a global audience. Laskar Pelangi, or The Rainbow Troops, was a story of universal resonance, reminding us all of the importance of education: not just education inside the classroom walls but the deeper lessons of life and friendship.

Kathleen became Andrea’s agent, and shortly thereafter sold The Rainbow Troops to Sarah Crichton Books at Farrar, Straus & Giroux, one of New York’s leading publishers. Founded in 1946, Farrar, Straus & Giroux are famed for the exceptional authors they have published – their list encompasses many of America’s greatest living writers and an international spectrum of literary heavyweights. FSG’s authors have won numerous National Book Awards, Pulitzer Prizes, and twenty-two Nobel Prizes in literature.

Andrea Hirata’s The Rainbow Troops is set to join this great literary tradition with the publication of this eagerly awaited work in January 2013.

Note from Angie Kilbane – The Rainbow Troops Translator

I first heard the name “Laskar Pelangi” in September 2008. All of a sudden it was everywhere: the book, the song, the movie. The first book of Andrea Hirata’s life-inspired quartet, Laskar Pelangi has taken Indonesia by storm since its release in 2005, selling a record number of copies. Its popularity remains unsurpassed. In 2008, it was adapted to film, and in that medium it has earned awards and gained recognition worldwide.

As both a story and a literary work, Laskar Pelangi is priceless — so admired that men have proposed to women using this book in place of a ring. It contains a unique, new way of telling a story. Set on the Indonesian island of Belitong, Laskar Pelangi conveys a sad tale with laughter and lightheartedness. It tells of oppressed people protesting in admirably good humor, without swearing, without violence, without a divisive political movement, and without anyone to take up their cause. The vicissitudes of growing up are depicted brilliantly; the reader will be touched by an absurd yet pure first love, and one can’t help but smile at the innocence of the children as they earnestly plan their futures. Above all, Laskar Pelangi tackles serious issues, such as the right to education and corporate exploitation, while framing them within the tale of a beautiful childhood journey and friendship.

Having been deeply affected by the Belitong I encountered in the book, I had to go there. So my friend Kate and I planned a Christmas trip to Belitong—and by planned, I mean bought tickets and left the rest up to fate. We happened to stay with Andrea Hirata’s brother, Pak Diding, and his family while we were there. We fell in love with Belitong: the people, the landscape, the culture. It felt like a home away from home. A few months later, Andrea asked me to review two drafts of translations for the book. I gave him my opinion, and he eventually asked me if I would translate it. As a student of literature at Universitas Indonesia at the time, I was both delighted and intimidated by this offer. I accepted, and we began the translation at the end of March 2008.

Translating this masterpiece was no easy task. It took seven months. I worked on it at home, in taxis, at cafés, on airplanes, in airports and during lunch at school. I worked on it on Java, Bali, Sumatera and Belitong; in Singapore, America, Malaysia and South Korea. This translation has seen its fair share of places. Some parts were easier than others, and I had a lot of help along the way.

One thing that was very important and difficult to master was conveying the correct emotion in English in the same way Andrea conveyed it in the Indonesian version. Along with trying to tap into universal emotions, the overall construction of irony in the book was one of the biggest challenges in taking on this translation, as was trying to figure out how we wanted to translate the words “Laskar Pelangi.” The film has had a number of international debuts, and in those debuts they used “Rainbow Troops,” we decided to stick with that for consistency. I am not crazy about the phrase in English and have already heard many criticisms of it, and for those reasons, after the phrase Laskar Pelangi is used in the book and defined in English, the Indonesian phrase is used for the duration.

Cultural translation and its attendant quandaries—knowing when to explain something and when to just leave it as is—were our constant concern. One of our goals in translating Laskar Pelangi into English is to share it with the world—not just Southeast Asian Studies libraries and classes. In the hope that Laskar Pelangi will appeal to a wider audience, we decided to stay away from glossaries and footnotes.

Another goal in translating Laskar Pelangi was to provide Indonesian students of English with a study reference written by someone from their own country. Indonesian students are often given assignments with English novels—what better inspiration and motivation for them than a book by one of their countrymen about their country.

The epic journey that is Laskar Pelangi, the character of the book itself and the central theme of education (from any angle: the way people value their existence, in the community, amongst each other) all contribute to making this book a universally touching experience. Education is a basic human right, and all over the world there are children and teachers who are still struggling to secure this right. I recently had a discussion with a teacher in Central Java who sometimes loses junior high students due to their need to work. Not unlike Bu Mus and Pak Harfan, he makes less than $25 USD/month, and often goes above and beyond his teaching duties, making house calls to check up on students who have been absent more than three days in a row. For reasons of poverty, marriage, lack of teachers, lack of students, not to mention natural and social disasters, many children do not have access to education. Laskar Pelangi is a product of and a medium for the inspiration to overcome these circumstances. This is one of the reasons the book has been so popular in Indonesia.

I am honored to have had the opportunity to translate this book. Many people have helped me, and this is part where I write my elongated Thank Yous. I would like to thank Andrea Hirata for entrusting me with translating his masterpiece. Andrea himself has had a very active role in the translation. We have had many ups and downs while working on this project, and it would not be anywhere near as good as it is without him. I recruited some very intelligent friends to help with the project. My editors, Emily Hanna Mayock and John Colombo, have spent countless hours reviewing the work. Their input and corrections have been invaluable. Jewel Aldea has been kind enough to be the final proofreader (aside from Andrea), and her contributions have really given the translation a polished finish.

I hope everyone loves this story as much as I do. Selamat membaca.

Angie Kilbane – Jakarta, October 4th, 2009